The Philippines is now in the Hague Convention — and that changes everything
Until a few years ago, sending an official Spanish document to the Philippines was a nightmare: you had to go through the Spanish Ministry of Foreign Affairs and then through the Philippine Consulate in Madrid or Barcelona. Three weeks and several trips, minimum.
Since 14 May 2019, the Philippines is a party to the Hague Convention. That means a Spanish public document carrying an apostille is accepted directly in the Philippines without going through the consulate. It is the most important change in Philippine consular procedures in decades.
This guide explains, step by step, which documents need an apostille for the Philippines in 2026, where they are apostilled in Spain, how they are translated, how they are registered with the PSA when required, and the mistakes we see every week at our Barcelona office.

Do I need an apostille for my document? Quick decision
The practical rule in 2026 is simple:
- Is it a Spanish public document (notarial, registry, judicial, official academic)? → Yes, it needs an apostille.
- Will it be used by a Philippine authority (PSA, DFA, court, bank, land registry, university, BI)? → Yes, it needs an apostille.
- Is it only for family or informal use between individuals? → No. A translation and a secure shipment are usually enough.
If your case fits the first two, keep reading. If you are not sure, we'll give you free guidance over WhatsApp before you move a single piece of paper.
The 7 documents most often apostilled for the Philippines
After handling hundreds of shipments to the Philippines, this is the real ranking of documents we apostille every month:
1. Special Power of Attorney (SPA)
The undisputed king. If you live in Spain but have property, bank accounts or pending matters in the Philippines, you will almost certainly need an apostilled SPA.
Typical cases:
- Selling or buying land in a province
- Closing or operating a Philippine bank account
- Registering children with the Philippine Civil Registry
- Handling inheritances and estate partitions
- Renewing a minor's Philippine passport
Where it is apostilled: the Notarial Association (Colegio Notarial) of the province where it was signed.
2. Marriage certificate (Report of Marriage)
If you married a Filipino partner in Spain, the Philippines does not recognise that marriage until it is registered with the PSA. To register it, you need the Spanish marriage certificate apostilled and translated into English.
Where it is apostilled: the High Court of Justice (TSJ) of the autonomous community.
3. Birth certificate (Report of Birth)
For children of Filipinos born in Spain who will obtain Philippine citizenship or any official document there. The legal deadline for the "Report of Birth" is one year from the birth; after that it is considered late and processing becomes more complicated.
Where it is apostilled: TSJ.
4. Criminal record certificate
Required for work visas, permanent residence, adoptions and some court proceedings in the Philippines.
Where it is apostilled: the Ministry of Justice. It can be requested online and apostilled in the same process.
5. Academic certificates and university degrees
For CHED (Commission on Higher Education), professional recognition, Philippine public-sector exams or work permits if the destination is the Philippines.
Where it is apostilled: the Ministry of Education or the Ministry of Justice, depending on the document.
6. Certificate of single status / Certificate of Civil Status (CENOMAR equivalent)
When a Filipino resident in Spain is going to marry in the Philippines, the Philippine registry requires proof that they are single. The Spanish equivalent is the certificate of single status from the Civil Registry or the Certificate of Civil Status (Fe de Vida y Estado).
Where it is apostilled: TSJ.
7. Death certificate
For processing inheritances, widow's pensions or insurance with beneficiaries in the Philippines.
Where it is apostilled: TSJ.
Where each document is apostilled in Spain
Quick summary of authorities (the step-by-step details are in our general guide to apostilles in Spain):
| Type of document | Authority | Approximate cost |
| Notarial (SPA, deeds, wills) | Provincial Notarial Association | €3–5 |
| Civil Registry (birth, marriage, death, single status) | TSJ of the autonomous community | Free |
| Criminal record, administrative | Ministry of Justice | €5–15 |
| Official university degrees | Ministry of Education / Ministry of Justice | €5–15 |
| Judicial documents (judgments, court orders) | TSJ | Free |
The amounts are indicative: notarial and administrative fees are updated every year, so confirm the exact cost with the authority before you go.
In Barcelona, the two offices we send our clients to every week are:
- Col·legi de Notaris de Catalunya — Carrer de la Notaria 4
- Tribunal Superior de Justícia de Catalunya — Passeig de Lluís Companys 14-16
English translation: the step almost nobody explains
Here is the most expensive misunderstanding we see at our office. People think: "I've got the apostille, that's it." And then the document is rejected in the Philippines.
The Philippines accepts documents in English and Filipino (Tagalog). Spanish is not an official language. So almost all Spanish documents need a sworn translation into English before being submitted to a Philippine authority.
Who can do the translation
A sworn translator-interpreter appointed by the MAEC (Ministry of Foreign Affairs and Cooperation). The official list is published on the Ministry's website. A Google Translate translation, an academy translation or a sworn translation into another language will not work.
Correct order: apostille first, then translate
1. Obtain the original document
2. Apostille the original document at the relevant authority
3. Translate the complete document (including the apostille) into English with a sworn translator
Why this order? Because the translation must reflect the entire content of the apostilled document, including the apostille itself. If you translate first and apostille afterwards, the translation does not include the apostille and you have to start over.
Does the sworn translation need to be apostilled?
It depends on the Philippine authority that requests it. Some courts and strict offices ask for a double apostille (apostille on the document + apostille on the sworn translation). To avoid back-and-forth, for shipments to courts or state offices it is wise to apostille both, just to be safe. If you have doubts about a specific case, the safest thing is to ask the Philippine authority that will receive the document directly.
PSA registration: the final step many people forget
For marriage and birth certificates issued in Spain and bound for the Philippines, apostilling and shipping is not enough. They must be registered with the PSA (Philippine Statistics Authority) so that the marriage or birth exists for Philippine legal purposes.
The process is:
1. Spanish certificate (marriage or birth), issued by the Civil Registry
2. Apostille at the TSJ
3. Sworn translation into English
4. Report of Marriage / Report of Birth at the Philippine Consulate (Madrid or Barcelona)
5. The consulate handles forwarding to PSA Manila
6. After 6–10 months, the PSA issues the official Philippine certificate
Yes, it takes several months. That is why we recommend starting the process as early as possible, especially if a trip to the Philippines or a legal matter depends on it.
If the shipment to the Philippines is handled directly by the family (without going through the consulate), it is also valid — but it requires a trip to the PSA or Local Civil Registrar office in Manila or Cebu to submit the apostilled and translated originals. We handle this in many cases with clients who are already there.
Realistic total timeline (no surprises)
Adding up all the steps for a typical case of an SPA or apostilled certificate for the Philippines:
| Step | Time |
| Obtain original document / prepare SPA | 1–7 days |
| Apostille | 1–5 business days |
| Sworn translation into English | 2–5 business days |
| Acacia Cargo shipment (Spain → Philippines) | 2–7 business days |
| Receipt and use at the Philippine office | 1–3 days |
| Total for immediate use (SPA, criminal record) | 2–4 weeks |
| PSA registration (if marriage/birth applies) | + 6–10 months |
The fast part of the process is the international shipment. The slow part is the local procedures. If your case depends on dates (a wedding in the Philippines, a court appearance, a visa deadline), we count backwards from the target date and work back from there.
The 6 most common mistakes (and how to avoid them)
1. Apostilling the wrong document. A photocopy certified by a notary is not the same as the original. Some authorities only apostille originals; others accept certified copies. If the person in the Philippines needs the original, request the apostille on the original.
2. Apostilling without translating. It arrives in the Philippines, they submit it to the PSA, and it gets sent back. Three weeks lost.
3. Translating before apostilling. Same consequence: the translation has to be redone.
4. Expired apostilles or old documents. For civil status certificates (single status, civil status), the PSA and Philippine courts usually require documents issued within the last 6 months. An apostille from two years ago on a document from 2020 will not work for getting married in 2026.
5. Names that do not match. "María García López" on the Spanish ID and "Maria Garcia Lopez" on the spouse's Philippine passport do not always match. Accents, second surname, surname order: the PSA is strict. Before apostilling, check that the exact name on the Spanish document matches the Philippine document that will use it.
6. Sending by ordinary international mail. An SPA takes 5–15 days to apostille and translate. Sending it afterwards by ordinary mail with no insurance is leaving weeks of work to chance. A far-from-negligible share of international document shipments sent by ordinary mail suffer delays or losses, and with no tracking there is no way to know where the envelope is. A service with door-to-door tracking costs a little more and removes the risk.
Frequently asked questions about apostilles for the Philippines
Does the Philippines require the apostille in a special format?
No. The standard Spanish apostille (a stamped sheet with a verifiable code) is accepted as is. Nothing extra needs to be done at the Philippine Consulate since May 2019.
Do I have to go to the Philippine Consulate in Madrid or Barcelona?
Only if your procedure expressly requires consular involvement (for example, a Report of Marriage for the PSA). To send an SPA or a certificate to a relative or lawyer in the Philippines, there is no need to go through the consulate.
Does the apostille have an expiry date?
The apostille itself does not expire. What can expire is the underlying document: a certificate of single status issued in 2024 may not be accepted in 2026 for getting married — not because the apostille expires, but because the PSA asks for "recent documents." Each Philippine authority has its own definition of "recent" (3, 6 or 12 months).
Can I apostille the document myself, or does the holder have to go?
Anyone can go with the original document. The apostille does not require identification of the bearer (except in some cases at the Ministry of Justice). It is common for a relative, agent or specialist service to take the documents.
What if my document is from before May 2019?
It can still be apostilled. The 2019 change affects the procedure (apostille instead of consular legalisation), not the document. A birth certificate from 1985 is apostilled in 2026 exactly the same way as one from 2024.
Does the Philippines require the apostille in English, or is Spanish fine?
The apostille is multilingual by design under the Hague Convention: its fields appear in Spanish, English and French. The apostille does not need to be translated. What does need to be translated into English is the underlying document.
What if the document is bilingual Spanish-English from the start?
Some certificates (especially European university degrees) already come in bilingual format. In those cases, a sworn translation is not needed. But make sure the Philippine authority accepts the specific format; civil status certificates almost always need a translation even if they include some fields in English.
Full service: apostille, translation and shipping to the Philippines
Apostilling, translating and shipping are three separate procedures. Doing each one separately in Barcelona can take two or three weeks with several trips. At Acacia Cargo we do it in a single chain:
- We confirm exactly what your document needs for the Philippines
- We guide you on which is the correct authority in Barcelona
- We coordinate with a MAEC sworn translator for the English translation
- We ship the package to the Philippines with door-to-door tracking
- If needed, we advise on PSA registration on arrival
We don't publish "from €X" rates because every case is different: we give you a fixed price over WhatsApp in under 2 hours, quoted by weight and destination, with no surprises later.
Ask us for a quote for your document shipment to the Philippines on our quote page, or drop by the office at Carrer de Pelai 9, 08001 Barcelona. We assist you in Spanish, English and Filipino.
Direct WhatsApp: +34 626 78 54 28
Related services: